Å være, eller ikkje vere? - Hamlet-duell mellom Øyvind Berg og Edvard Hoem

epee1Hvordan lykkes i å gjendikte, og modernisere, verdensdramatikkens mest berømte tragedie? Tematikken, gåtene og språket i Hamlet (1603) har gjennom tidene inspirert et stort antall regissører, skuespillere, komponister, koreografer, malere, lyrikere og litteraturkritikere. Uklarheter i grunnteksten, og de stadige gjendiktningene, fører til en pågående diskusjon om hva som er det virkelige Shakespeare. Hamlet var det første av Shakespeares skuespill som ble oversatt til et nordisk språk. Ivar Aasen oversatte fragmenter av Hamlet til norsk landsmål, og André Bjerke moderniserte stykket i riksmålsutgaven. Det hadde gått 40 år siden den siste standardutgaven på bokmål ble gitt ut da Øyvind Berg gjendiktet Hamlet i 1998. Nå er Edvard Hoem klar med en ny gjendiktning for Det norske teateret, i det forlaget referer til som ”ei saftig og vakker nynorsk språkdrakt”. Hvordan griper man an dramatikkens udødelige klassiker? Litteratur på Blå inviterer til oversetterduell.

Edvard Hoem debuterte i 1969, og er en prisbelønt romanforfatter, dramatiker, salmedikter og Shakespeare-gjendikter. Øyvind Berg debuterte i 1982, og hans forfatterskap inneholder lyrikk, drama og gjendiktninger. Han har tidligere oversatt En midtsommernatts drøm av William Shakespeare.

Ordstyrer og sekundant er Litteraturkritiker i Morgenbladet Espen Grønlie.

 

Translation is at best an echo George Borrow

Traduttore, traditore – Oversetter, forræder - Italiensk uttrykk